替普通人出书
为平凡者立传

No.1 Vol. 2004

 

Author's Notes

Cozy House Publisher . New York

 


作者
手记


在此专栏内发表的内容,仅授权柯捷出版社在柯捷网站上使用。作者对所发表的内容负全责,同时保留全部版权。未经作者书面授权,任何人不得以任何方式复制。

 

 

悼念創造文學翻譯奇跡的美國友人安迪·愛默生

 

 

安迪,聽到你突然逝世的消息,秋瀟雨蘭失聲痛哭,已經無數次淚水洗面,而我也禁不住雙眼蒙上淚水。

安迪呀安迪,你是我們心靈之愛,我們生命的一部分!

你是一位人生晚年創造文學翻譯奇跡的美國老人。一位退休的老人,單純,善良,天真,純潔得像個孩子。你退休了,該好好休息了,但你卻不服老、也閒不住,依然還在勤勉工作。白天,你開著你的車跑來跑去,服務於你的客戶;夜晚,燈光下,你卻精力充沛地坐在電腦鍵盤旁邊,興趣盎然地翻譯一個中國詩人在自己的國土上被禁止出版的詩文。你不是一位專職的翻譯家,但你是一位高貴的紳士,超越世俗功利的真正的學者,你創造了出人意外的奇跡!你的成功的翻譯,足以使某些趨炎附勢、無視人類良知的名聲顯赫的“教授”、頭頂光環的“漢學家”自愧和汗顏!

你說,這是你一生中最想做的一件事,最重要的一件事,最有意義的一件事,你要讓美國和全世界聽到一個詩人幾近終生不能發出的聲音!以及他和他的時代的故事!以及他筆下真實的中國!

你用了整整五年的時間翻譯這些時間久遠的中文,五年,一千八百二十五個日日夜夜,你也就為此失去了五年生命歲月的悠閒,甚至減少了人生五年的壽命!你好累,安迪!但你不嫌累,一聲不吭,不計報酬,不抱怨,不煩燥,終於了卻心願,為二十一世紀的人類奉獻出一個普通人心靈的晶瑩和生命的精血!你翻譯的唯一的一本書,備受中外學者肯定和讚譽,創造了世界文學翻譯史上少數非專職翻譯成功的事例!

書終於出版了,你的塵緣也盡了,仿佛你今生注定要來這世界上做這麼一件事,並且把它做好。你還來不及休息一下,卻突然離開了我們。你走得這麼突然,在你不該走的時候,在你如此健康、壯實、有力、精力旺盛的歲月!上帝把你召回去了,你含笑回到了天國。同你的永別,我們的心好痛好痛!你的消逝是我們一生中巨大的損失!安迪呀安迪,我們感覺你依然還在塵世上,在你的親人和朋友中間。你仿佛正開車上路去,也好象剛回屋打開燈。你沒有走遠,親愛的朋友。親愛的朋友,你沒有從我們的心中走開。在我們漂泊的歲月中,你象天使一般地在我們生活中出現,架起溝通東西方文化的語言的橋樑,你的消失是所有愛你的人無論如何不能接受的事實!你是一個中國詩人永久的記憶和思念!

安息吧,安迪‧愛默生(Andrew Emerson),親愛的朋友!
 


 


 

 


投稿:电子邮件Email